Recomendar (acaso tan solo escribir) acerca de una obra de título tan endiablado es o un ejercicio de ingenuidad, o un medidor de la paciencia de los lectores. La Bósa saga ok Herrauðs (Saga de Bósi y Herrauðr o, como está traducida en castellano: la Saga de Bósi) forma parte de lo que se conoce como las Fornaldarsögur norðurlanda o Sagas de los tiempos antiguos de las tierras del norte. Estas sagas, por lo que ha podido leer el que suscribe, suelen ser narraciones dedicadas a contar las glorias y hazañas de personajes individuales (los que conocemos con el incorrecto nombre de vikingos), y se remiten a los tiempos anteriores a la colonización de Islandia (en el 870). Ya que la época en la que se escribían va desde el siglo XIII al XV, se entenderá bien porqué son apellidadas de los tiempos antiguos. Constan de 25 sagas, más ocho narraciones breves.
Saliendo ya del catálogo, volvamos a la Saga de Bósi. Parece (según nos cuenta Mariano González Campo) que hay dos textos fundamentales que difieren bastante entre sí. La versión más antigua (que es la traducida al castellano) procede de una serie de códices del XV, en pergamino, que reunen varias sagas. Los más importantes son los catalogados como AM 586 4to, AM 343 4to, AM 510 4to, AM 510 4to, y AM 577 4to, alojados (naturalmente) en el Instituto Árni Magnússon de Reykiavik.

Borges, en el (como todas los libros de Borges lo son, evitaré decir que éste en particular es famoso) prólogo de «Elogio de la Sombra» nos escribe lo siguiente:
«Deliberadamente escribo psalmos. Los individuos de la Real Academia Española quieren imponer a este continente sus incapacidades fonéticas; nos aconsejan el empleo de formas rústicas: neuma, sicología, síquico. Últimamente se les ha ocurrido escribir vikingo por viking. Sospecho que muy pronto oiremos hablar de la obra de Kiplingo».
Dejando de lado el divertido —y arbitrario, por no decir ignorante— comentario de Borges (puestos a pronunciar, el nominativo de ese sustantivo se escribe «víkingr»), no me estaba refiiendo a eso. Parece que su radical se relaciona con «vík» (bahía, fiordo), o puede que de «víg» (batalla), o entroncar incluso con el verbo «víkja» (desplazarse). Sea como sea su inicial formación (que nos daría algo parecido a «hombres de las bahías», «guerreros», o «nómadas»), el término ha quedado en el lenguaje coloquial justo de la misma forma que lo entendieron los islandeses del XIII: como sinónimo de «pirata medieval de los países escandinavos», por no decir «pirata» a secas. Ahora, nos encontramos con el problema de nombrar con este nombre tanto a señores que se embarcaban para empeñarse en acciones piráticas (como el propio Bósi), o para otros sujetos que asaltan, con toda la implementaria de la poliorcética (esto es, con máquinas de asedio en toda regla) las murallas de París (como se cuenta que hizo Ragnar, o quizás la comunidad de sus hijos Ívar, Björn, Hvítserk y Sirgud), o incluso sujetos que no hicieron una expedición guerrera jamás (si pensamos en los integrantes de esa «sociedad vikinga» que todos tenemos en la cabeza). No sé. A mi el término me parece muy vago, muy general, y que engloba a tipos que podían ir en barco o por tierra, combatir o quedarse en casa, tramar acciones de pillaje o vivir pacíficamente en un monasterio.
Por otro lado: sí, parece que la Saga de Bósi es la única de las de la Fornaldarsögur que tiene motivos eróticos o aún pornográficos. Y esto habría que matizarlo mucho, porque no sé yo hasta qué punto la intencionalidad de las escenas es sensual o pretende llevar a la risa a los oyentes y lectores de la obra, antes que dar cuenta de las proezas sexuales del héroe a tratar.
En la Saga de Bósi hay un triple episodio erótico realizado con un mismo modelo: en los prolegómenos de una expedición, Bósi y Herrauðr llegan a un bosque, se separan de la tropa, y se encaminan a una granja, donde son atendidos por los viejos propietarios, que siempre tienen una hermosa hija (cap. VII, pág. 50 en casa de Hóketill; cap. XI, pág. 61, en los bosques de Glæisvellir; cap. XIII, pág. 69, en tierras de Bjarmaland). Tras haber sido atendidos, se quedan a dormir. En medio de la noche, Bósi se acerca a la hija del campesino, se mete en su cama, y tras un breve diálogo procaz, copulan. En el primero de los casos, antes de la sesión amatoria, Bósi le entrega un anillo de oro para persuadirla (pág. 51); en el tercero de ellos, le regala «tres nueces que parecían de oro» (pág. 71), que aún cuando sirven a un propósito muy diferente (en principio), es altamente sospechoso que se relacione oro y amor en la misma escena.
[Anticipo, a modo de glosa, que no estamos hablando de un caso de prostitución, sino de una costumbre muy extendida en la Edad Media: hacer regalos a la mujer antes o después de hacer el amor con ella, incluso siendo la propia esposa.]
| Capítulo VII | Capítulo XI | Capítulo XIII |
|---|---|---|
| | | |
| Encuentran una granja habitada por tres personas: viejos padres y bella hija | Encuentran una granja habitada por tres personas: viejos padres y bella hija | Encuentran una granja habitada por tres personas: viejos padres y bella hija |
| Bósi y Herrauðr son invitados a dormir (en la misma cama) | Bósi y Herrauðr son invitados a dormir (en la misma cama) | Bósi y Herrauðr son invitados a dormir (en la misma cama) |
| Bósi se introduce en la cama de la muchacha, quien le pregunta qué es lo que hace allí | Bósi se introduce en la cama de la muchacha, quien le pregunta qué es lo que hace allí | Bósi se introduce en la cama de la muchacha, quien le pregunta qué es lo que hace allí |
| Metáfora de la explicación: el «Guerrero» (pene) ha de ser «templado» (cópula) en la «Fragua» (vagina) | Metáfora de la explicación: el «Potro» (pene) ha de «abrevar» (cópula) en la «Fuente de vino» (vagina) | Metáfora de la explicación: el «Palo» (pene) ha de ser «deslizado» en el «Anillo» (vagina) |
| Regalo: un anillo de oro | Regalo: Tres nueces de aspecto similar al oro | |
| Información de la hija del granjero: acerca de Kolfrosta y el buitre que custodia los «huevos de oro» | Información de la hija del granjero: noticias del rapto de Hleiðr por Hærekr y Siggeir | Información de la hija del granjero: noticias acerca de la hija del rey y colaboración en la conjura para el rapto de la novia |
Hola, soy un aficionado de las sagas islandesas y me gustaria saber si hay alguna traducido al castellano disponible en la red.
Grscias
Comment de David — 10/09 /2007 @ 2:17 pm
Buenísimo!! la estuve traduciendo del inglés,porque aquí en Argentina no consigo los libros en español…no llegan.. sin embargo esta saga me encantó.
Comment de Nott — 15/12 /2007 @ 2:02 am